論文の概要: Mind the Inclusivity Gap: Multilingual Gender-Neutral Translation Evaluation with mGeNTE
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2501.09409v3
- Date: Thu, 18 Sep 2025 17:48:23 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-09-19 15:20:13.92244
- Title: Mind the Inclusivity Gap: Multilingual Gender-Neutral Translation Evaluation with mGeNTE
- Title(参考訳): マインド・ザ・インクルーシティ・ギャップ:mGeNTEを用いた多言語性-神経翻訳の評価
- Authors: Beatrice Savoldi, Giuseppe Attanasio, Eleonora Cupin, Eleni Gkovedarou, Janiça Hackenbuchner, Anne Lauscher, Matteo Negri, Andrea Piergentili, Manjinder Thind, Luisa Bentivogli,
- Abstract要約: ジェンダーニュートラル翻訳(GNT)は、言語間のより公平なコミュニケーションに向けた言語戦略である。
我々は、専門家によるリソースであるmGeNTEを導入し、包括的翻訳の最初の体系的多言語的評価を行う。
en-es/de/it/elの実験では、モデルが中立性が適切かどうかを認識できるが、中立的な翻訳を一貫して生成することはできないことが明らかになった。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 34.11872938329087
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: Avoiding the propagation of undue (binary) gender inferences and default masculine language remains a key challenge towards inclusive multilingual technologies, particularly when translating into languages with extensive gendered morphology. Gender-neutral translation (GNT) represents a linguistic strategy towards fairer communication across languages. However, research on GNT is limited to a few resources and language pairs. To address this gap, we introduce mGeNTE, an expert-curated resource, and use it to conduct the first systematic multilingual evaluation of inclusive translation with state-of-the-art instruction-following language models (LMs). Experiments on en-es/de/it/el reveal that while models can recognize when neutrality is appropriate, they cannot consistently produce neutral translations, limiting their usability. To probe this behavior, we enrich our evaluation with interpretability analyses that identify task-relevant features and offer initial insights into the internal dynamics of LM-based GNT.
- Abstract(参考訳): 未成年(バイナリ)性推論と既定男性言語が伝播することを避けることは、包括的多言語技術にとって重要な課題であり、特に、広範囲な性形態を持つ言語に翻訳する場合である。
ジェンダーニュートラル翻訳(GNT)は、言語間のより公平なコミュニケーションに向けた言語戦略である。
しかし、GNTの研究はいくつかのリソースと言語ペアに限られている。
このギャップに対処するため、専門家によるリソースであるmGeNTEを導入し、最先端の命令追従言語モデル(LM)を用いた包括的翻訳の体系的多言語評価を行う。
en-es/de/it/elの実験では、モデルが中立性が適切かどうかを認識できるが、中立的な翻訳を一貫して生成することはできず、ユーザビリティが制限されることが明らかになった。
本研究は,タスク関連特徴を識別する解釈可能性分析による評価を充実させ,LMベースのGNTの内部ダイナミクスに関する最初の知見を提供する。
関連論文リスト
- EuroGEST: Investigating gender stereotypes in multilingual language models [53.88459905621724]
大規模言語モデルはますます複数の言語をサポートするようになったが、ほとんどのベンチマークは英語中心のままである。
EuroGESTは、英語と29のヨーロッパ言語にまたがるLLMにおける性別ステレオタイプ推論を計測するためのデータセットである。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-06-04T11:58:18Z) - Breaking Language Barriers or Reinforcing Bias? A Study of Gender and Racial Disparities in Multilingual Contrastive Vision Language Models [14.632649933582648]
我々は,M-CLIP,NLLB-CLIP,CAPIVARA-CLIPの3つの公開多言語CLIPチェックポイントについて,最初の体系的監査を行った。
人種と性別の偏見を定量化し、ステレオタイプ増幅を測定する。
性別の多い言語は、すべての測定されたバイアスタイプを常に拡大するが、異国語のステレオタイプを輸入する場合、男女中立言語でさえも脆弱である。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-05-20T10:14:00Z) - Beyond Binary Gender: Evaluating Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous Attitude Words [85.48043537327258]
既存の機械翻訳の性別バイアス評価は主に男性と女性の性別に焦点を当てている。
本研究では,AmbGIMT (Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous attitude words) のベンチマークを示す。
本研究では,感情的態度スコア(EAS)に基づく性別バイアス評価手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-23T08:13:51Z) - What an Elegant Bridge: Multilingual LLMs are Biased Similarly in Different Languages [51.0349882045866]
本稿では,Large Language Models (LLMs) の文法的ジェンダーのレンズによるバイアスについて検討する。
様々な言語における形容詞を持つ名詞を記述するためのモデルを提案し,特に文法性のある言語に焦点を当てた。
単純な分類器は、偶然以上の名詞の性別を予測できるだけでなく、言語間の移動可能性も示せる。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-12T22:10:16Z) - Leveraging Large Language Models to Measure Gender Representation Bias in Gendered Language Corpora [9.959039325564744]
テキストコーパスにおけるジェンダーバイアスは、社会的不平等の永続性と増幅につながる可能性がある。
テキストコーパスにおけるジェンダー表現バイアスを計測する既存の手法は、主に英語で提案されている。
本稿では,スペインのコーパスにおけるジェンダー表現バイアスを定量的に測定する手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-06-19T16:30:58Z) - Gender Bias in Large Language Models across Multiple Languages [10.068466432117113]
異なる言語で生成される大言語モデル(LLM)の性別バイアスについて検討する。
1) 性別関連文脈から記述的単語を選択する際の性別バイアス。
2) 性別関連代名詞を選択する際の性別バイアスは, 記述語を付与する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-01T04:47:16Z) - Gender Lost In Translation: How Bridging The Gap Between Languages
Affects Gender Bias in Zero-Shot Multilingual Translation [12.376309678270275]
並列データが利用できない言語間のギャップを埋めることは、多言語NTTの性別バイアスに影響を与える。
本研究では, 言語に依存しない隠蔽表現が, ジェンダーの保存能力に及ぼす影響について検討した。
言語に依存しない表現は、ゼロショットモデルの男性バイアスを緩和し、ブリッジ言語におけるジェンダーインフレクションのレベルが増加し、話者関連性合意に対するより公平なジェンダー保存に関するゼロショット翻訳を超越することがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-26T13:51:50Z) - "I'm fully who I am": Towards Centering Transgender and Non-Binary
Voices to Measure Biases in Open Language Generation [69.25368160338043]
トランスジェンダーとノンバイナリ(TGNB)の個人は、日常生活から差別や排除を不当に経験している。
オープン・ランゲージ・ジェネレーションにおいて,経験豊富なTGNB人物の疎外化を取り巻く社会的現実がいかに貢献し,持続するかを評価する。
我々はTGNB指向のコミュニティからキュレートされたテンプレートベースの実世界のテキストのデータセットであるTANGOを紹介する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-17T04:21:45Z) - Analyzing Gender Representation in Multilingual Models [59.21915055702203]
実践的なケーススタディとして,ジェンダーの区別の表現に焦点をあてる。
ジェンダーの概念が、異なる言語で共有された部分空間にエンコードされる範囲について検討する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-20T00:13:01Z) - They, Them, Theirs: Rewriting with Gender-Neutral English [56.14842450974887]
私たちは、英語でジェンダーインクルージョンを促進する一般的な方法である特異点についてケーススタディを行います。
本研究では, 人為的データを持たない1%の単語誤り率で, ジェンダーニュートラルな英語を学習できるモデルについて述べる。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-02-12T21:47:48Z) - Neural Machine Translation Doesn't Translate Gender Coreference Right
Unless You Make It [18.148675498274866]
ニューラル・マシン・トランスフォーメーションに明示的な単語レベルのジェンダー・インフレクション・タグを組み込む手法を提案する。
既存の単純なアプローチは、文中の複数のエンティティにジェンダー・フィーチャーを過度に一般化することができる。
また,英語のジェンダーニュートラルな実体の翻訳を,それに対応する言語規則で評価する拡張も提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-11T20:05:42Z) - Type B Reflexivization as an Unambiguous Testbed for Multilingual
Multi-Task Gender Bias [5.239305978984572]
我々は,B型回帰型言語の場合,性別バイアスを検出するためにマルチタスクチャレンジデータセットを構築することができることを示した。
これらの言語では「医者がマスクを取り除いた」という直訳は中音読みと不一致読みのあいまいさではない。
4つの言語と4つのNLPタスクにまたがる多言語・マルチタスク課題データセットを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-09-24T23:47:18Z) - Gender Bias in Multilingual Embeddings and Cross-Lingual Transfer [101.58431011820755]
多言語埋め込みにおけるジェンダーバイアスとNLPアプリケーションの伝達学習への影響について検討する。
我々は、バイアス分析のための多言語データセットを作成し、多言語表現におけるバイアスの定量化方法をいくつか提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-02T04:34:37Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。