論文の概要: Solving the unsolvable: Translating case law in Hong Kong
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2501.09444v1
- Date: Thu, 16 Jan 2025 10:17:58 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-01-17 15:11:53.891325
- Title: Solving the unsolvable: Translating case law in Hong Kong
- Title(参考訳): 解決不可能な解決法--香港におけるケース・ローの翻訳
- Authors: King-kui Sin, Xi Xuan, Chunyu Kit, Clara Ho-yan Chan, Honic Ho-kin Ip,
- Abstract要約: この論文は、政府や司法機関が事件法を翻訳するための散発的かつ非協調的な努力を批判している。
提案手法では,機械翻訳技術を活用した対話型翻訳プラットフォームを提案する。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.5605104491423386
- License:
- Abstract: This paper addresses the challenges translating case law under Hong Kong's bilingual legal system. It highlights the initial success of translating all written statutes into Chinese before the 1997 handover, a task mandated by the Basic Law. The effort involved significant collaboration among legal, linguistic, and translation experts, resulting in a comprehensive and culturally appropriate bilingual legal system. However, translating case law remains a significant challenge due to the sheer volume and continuous growth of judicial decisions. The paper critiques the governments and judiciarys sporadic and uncoordinated efforts to translate case law, contrasting it with the thorough approach previously taken for statute translation. Although the government acknowledges the importance of legal bilingualism, it lacks a sustainable strategy for translating case law. The Judiciarys position that translating all judgments is unnecessary, unrealistic, and not cost-effectiveis analyzed and critiqued for its impact on legal transparency and public trust. A proposed solution involves leveraging machine translation technology through a human-machine interactive translation platform, which undergoes two major transitions. Initially based on a neural model, the platform transitions to using a large language model for improved translation accuracy. Furthermore, it evolves from a single-agent system to a multi-agent system, incorporating Translator, Annotator, and Proofreader agents. This multi-agent approach, supported by a grant, aims to facilitate efficient, high-quality translation of judicial judgments by integrating advanced artificial intelligence and continuous feedback mechanisms, thus better meeting the needs of a bilingual legal system.
- Abstract(参考訳): 本稿では,香港のバイリンガル法体系における事例法翻訳の課題について論じる。
1997年にベーシック・ロー(英語版)が課したタスクである、1997年のハンドオーバの前に、すべての法令を中国語に翻訳する最初の成功を強調している。
この努力は法学、言語学、翻訳の専門家の間で大きな協力関係を結び、その結果、包括的で文化的に適切なバイリンガル法体系が生まれた。
しかし、判例法を翻訳することは、司法判断の量と継続的な成長のために重要な課題である。
この論文は、判例法を翻訳しようとする政府や司法機関の散発的かつ非協調的な努力を批判し、それまでの法典翻訳の徹底的なアプローチとは対照的である。
政府は法的なバイリンガル主義の重要性を認めているが、事例法を翻訳するための持続可能な戦略は欠如している。
司法裁判所の立場では、すべての判断を翻訳することは不要であり、非現実的であり、費用対効果ではない。
提案手法は, 機械翻訳技術を活用した人間と機械の対話型翻訳プラットフォームを用いて, 2つの大きな移行を行う。
最初はニューラルモデルに基づいていたが、翻訳精度を向上させるために大きな言語モデルに移行した。
さらに、単一エージェントシステムからマルチエージェントシステムへと進化し、Translator、Annotator、Proofreaderエージェントが組み込まれている。
助成金によって支持されたこのマルチエージェントアプローチは、高度な人工知能と継続的なフィードバック機構を統合することによって、司法判断の効率的で高品質な翻訳を促進することを目的としている。
関連論文リスト
- Automating Legal Concept Interpretation with LLMs: Retrieval, Generation, and Evaluation [27.345475442620746]
法律記事には、常に変化する社会に適応するための曖昧な概念が含まれていることが多い。
厳密で専門的な注釈と法の専門家による要約が必要である。
法律専門家の教義をエミュレートすることで,新たな枠組みであるATRIEを導入する。
ATRIEは法的概念解釈器と法的な概念解釈評価器から構成される。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-01-03T10:11:38Z) - Hybrid Deep Learning for Legal Text Analysis: Predicting Punishment Durations in Indonesian Court Rulings [0.0]
本研究は,文長の深層学習に基づく予測システムを開発した。
我々のモデルは,CNNとBiLSTMとアテンション機構を組み合わせたもので,R2乗のスコアは0.5893。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-26T07:07:48Z) - LLM-based Translation Inference with Iterative Bilingual Understanding [52.46978502902928]
大規模言語モデル(LLM)の言語間機能に基づいた,新しい反復的バイリンガル理解翻訳法を提案する。
LLMの言語横断的能力により、ソース言語とターゲット言語を別々にコンテキスト理解することが可能になる。
提案したIBUTは、いくつかの強力な比較法より優れている。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-16T13:21:46Z) - Understanding and Addressing the Under-Translation Problem from the Perspective of Decoding Objective [72.83966378613238]
最新のニューラル・マシン・トランスレーション(NMT)システムでは、アンダー・トランスレーションとオーバー・トランスレーションの2つの課題が残っている。
我々は,NMTにおけるアンダートランスレーションの根本原因を詳細に分析し,デコード目的の観点から解説する。
本研究は,低翻訳の検知器としてEOS(End Of Sentence)予測の信頼性を活用し,低翻訳のリスクが高い候補を罰する信頼性に基づくペナルティを強化することを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-29T09:25:49Z) - (Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts [52.18246881218829]
本稿では,大言語モデル(LLM)をベースとした多エージェントフレームワークを,TransAgentsという企業として実装した。
本システムの有効性を評価するため,モノリンガル・ヒューマン・プライス(MHP)とバイリンガル・LLM・プライス(BLP)の2つの革新的な評価戦略を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-20T05:55:08Z) - DELTA: Pre-train a Discriminative Encoder for Legal Case Retrieval via Structural Word Alignment [55.91429725404988]
判例検索のための識別モデルであるDELTAを紹介する。
我々は浅層デコーダを利用して情報ボトルネックを作り、表現能力の向上を目指しています。
本手法は, 判例検索において, 既存の最先端手法よりも優れている。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-27T10:40:14Z) - LLM vs. Lawyers: Identifying a Subset of Summary Judgments in a Large UK
Case Law Dataset [0.0]
本研究は, 英国裁判所判決の大規模コーパスから, 判例, 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、 判例、
我々は、ケンブリッジ法コーパス356,011英国の裁判所決定を用いて、大きな言語モデルは、キーワードに対して重み付けされたF1スコアが0.94対0.78であると判断する。
我々は,3,102件の要約判断事例を同定し抽出し,その分布を時間的範囲の様々な英国裁判所にマップできるようにする。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-04T10:13:30Z) - Towards Grammatical Tagging for the Legal Language of Cybersecurity [0.0]
法律言語は、典型的には法的職業に従事する人々によって使用される言語として理解することができる。
最近のサイバーセキュリティに関する法律では、明らかに法的言語が使われている。
本稿では,サイバーセキュリティの法的言語の本質的解釈の課題に直面する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-29T15:39:20Z) - SAILER: Structure-aware Pre-trained Language Model for Legal Case
Retrieval [75.05173891207214]
判例検索は知的法体系において中心的な役割を果たす。
既存の言語モデルの多くは、異なる構造間の長距離依存関係を理解するのが難しい。
本稿では, LEgal ケース検索のための構造対応プレトランザクショナル言語モデルを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-04-22T10:47:01Z) - Linguistically Informed ChatGPT Prompts to Enhance Japanese-Chinese
Machine Translation: A Case Study on Attributive Clauses [0.0]
本稿では,日本語から中国語への帰属句の正しい翻訳の問題について検討する。
翻訳の精度を高めることを目的とした事前編集方式を提案する。
平均翻訳精度を35%以上向上させる新しい2段階のプロンプト戦略が提案されている。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-03-27T20:33:40Z) - Lawformer: A Pre-trained Language Model for Chinese Legal Long Documents [56.40163943394202]
我々は,中国法定長文理解のためのLongformerベースの事前学習言語モデル,Lawformerをリリースする。
判決の予測,類似事例の検索,法的読解,法的質問の回答など,さまざまな法務上の課題について法務担当者を評価した。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-05-09T09:39:25Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。